深化群众性精神文明创建活动,倡导全民阅读,普及科学知识,提高国民素质和社会文明程度。促进传统媒体与新兴媒体融合发展。培育健康网络文化。深化中外人文交流,加强国际传播能力建设。——政府工作报告
随着中国文化走向世界,如何将极具中国文化特色的事物精准地翻译给外国友人?在传统文化走出去的同时,我们又当如何传承传统文化,提升文化软实力?今年的全国两会上,全国人大代表、重庆市川剧院院长沈铁梅就重点关注了这个问题。
声音1:中国戏曲走出国门 英语翻译有失准确
近年来,中国菜单的英文翻译时常引起热议。与中国菜单一样,中国戏曲也需要一个具有中国式表达的翻译。
沈铁梅说,长期以来,中国戏曲走出国门,一直被翻译成“Chinese (traditional) opera”(中国传统歌剧),京剧被译成“Peking opera”(北京歌剧),川剧就是“Sichuan opera”(四川歌剧)。
但她认为,中国戏曲是独具中国风格和魅力的综合艺术,唱、念、做、打的舞台呈现完全不等同于西方歌剧(opera),现在中国戏曲的对外宣传翻译中,用“opera”来代指中国戏曲有失准确,且无法准确概括中国戏曲艺术的魅力。
据了解,opera翻译为中文叫“歌剧”,其本意指“a dramatic work in one or more acts,set to music for singers and instrumentalists”(以音乐歌唱者和演奏家为主的戏剧艺术),于16世纪产生于意大利的佛罗伦萨,主要或完全以歌唱和音乐来交代和表达剧情的戏剧(是唱出来而不是说出来的戏剧),虽然也包含“对白、表演和舞蹈”,但在表演时更注重“音乐元素”。
成熟的中国戏曲始于元杂剧(元代:1271年—1368年),是以集唱、念、做、打为一体的综合表演,且富有形式美的戏剧形式。以歌舞演故事,具有综合性、虚拟性、程式性等艺术特征,与希腊悲剧和喜剧、印度梵剧并称为世界三大古老的戏剧文化。
“由此可见,西方歌剧和中国戏曲是在各自不同的文明、文化背景下产生和发展的戏曲艺术,虽然在结构性、地域性、剧本文学性方面有某些共同之处,但中国戏曲在起源上比歌剧早,历史更悠久,在内容上比歌剧更丰富。”沈铁梅说,在文化输出时,担心外国人不能理解我国的民族特色文化,为方便其理解和接受,就对母语中的文化进行删减、置换,或在目的语中寻求对应词,不利于世界多元文化的形成,减少了语言的独特性,不利于民族文化的弘扬,也会渐渐在文化交流中处于弱势地位。
在《关于中国戏曲对外宣传英文翻译应有中国式表达的建议》中,沈铁梅建议相关部门从国家层面着手,对此进行专门研究,统一确立中国戏曲规范、准确的对外翻译表达方式,以更好地弘扬中华戏曲美学精神,传承中华文化基因,增强中华文化的国际影响力。
本文栏目:川剧新闻,关键词:,网址:《全国人大代表沈铁梅:中国戏曲需要更精准的翻译》地址:https://m.xiquwenhua.net/xiqudaquan/chuanju/xinwen/31856.html